Frauenlyrik
aus China
这场雪,迟迟不来 |
Es will und will nicht schneien |
| 你知道的,这第一场雪来的有多么晚 | Du weißt, wie spät der erste Schnee gefallen ist |
| 西北风,一次次扫荡着初冬的原野 | Der Nordostwind hat eins ums andere Mal den frühen Winter auf dem flachen Land vereitelt |
| 阴郁的云层一再被压低。 | Und hat die Regenwolken immer wieder nach unten gedrückt |
| 我总是抬头望着天空,或者 | Ich schaue dauernd in den Himmel oder |
| 凝视南面的雪山。 | Fixiere die Schneeberge im Süden mit meinen Blicken |
| 我盼望着下雪,这点心思你一定知道。 | Ich warte sehnsüchtig auf den Schnee, diese Stimmung kennst du bestimmt |
| 我盼望着雪后,急急赶赴一场与那拉提的约会。 | Ich warte sehnsüchtig darauf, zum Treffen in Nalati zu eilen, wenn der Schnee gefallen ist |
| 一壶滚烫的奶茶在翘首中慢慢冷却, | Wenn ein Kessel kochender Milchtee zwischen den erhobenen Köpfen langsam abkühlt |
| 一碗酒,在等待它的主人 | Und eine Schale Schnaps auf ihren Meister wartet |
| 而这场雪,迟迟不来! | Doch der Schnee will und will nicht fallen |
| 黄昏,无精打采的雪花终于犹疑的坠落 | In der Abenddämmerung fallen endlich lustlose Schneeflocken zögernd vom Himmel |
| 我疏于行走的的身体却懒于起身张望 | Doch mein sportlich vernachlässigter Körper ist zu faul, aufzustehen und hinauszuschauen |
| 懒于发出惊呼。 | Zu faul, überrascht auszurufen |
| ——是因为,我已着迷于灯下这字里行间的山河,还是 | —Ist es, weil ich im Lampenlicht schon vom Bergfluss zwischen den Zeilen gefesselt bin, oder |
| 窗外的世界,白的不够彻底? | Weil die Welt vor dem Fenster noch nicht weiß genug ist? |